1
Версия для печати

Учение Симона Кифы в Риме городе, Глава 1

Главы

1
2
1
В третий * [* В рукописи В, вероятно, ошибочно: «тридцатый»] год Клавдия * [* Написание этого имени в рукописях варьируется] кесаря вышел Симон Кифа * [* В рукописи С, частично использованной в издании В. Кьюртона, вместо «Симон Кифа» последовательно «Петр апостол». Симон — ученик и апостол Иисуса Христа; согласно новозаветным свидетельствам, его отцом был Иона (Мф.16:17), а братом — Андрей. Его еврейское имя было Шимон. Именно в такой форме, но с поправкой на греческое произношение — Симеон, оно сохранилось в некоторых книгах Нового Завета (Деян.15:14, иногда 2 Петр.1:1). Но в большинстве новозаветных текстов имя уже передается как адаптированное в греческое «Симон». Иисус Христос дал ему прозвище, которое по-арамейски звучит «Кифа» и означает «скала, камень». В Новом Завете оно обычно фигурирует в греческом эквиваленте — Петр. В Новом Завете нигде не упоминается о пребывании Симона Кифы в Риме. Об этом известно из апокрифических «Деяний Петра», которые, как и другие источники II в., сообщают о совместной деятельности Петра и Павла в этом городе. Согласно Евсевию Кесарийскому (Eus. Hist eccl. II. 14. 6), Симон Кифа-Петр прибыл в Рим в царствование императора Клавдия и был казнен там при императоре Нероне] из Антиохии, дабы идти ему к Риму городу * [* В — «к Риму»].
2
И, проходя, он проповедовал в областях слово Божие * [* В — «слово Его, Господа нашего»] .
3
И когда он приблизился, дабы войти туда, услышали многие * [* В рукописи В отсюда начинается пропуск текста, восстанавливаемый издателем по рукописи С], и они вышли навстречу ему, и церковь вся * [* Рукопись А здесь и далее в этом слове дает полное написание, что может свидетельствовать о древности текста. Рукопись С представляет так называемую «дефектную» орфографическую форму] приняла его с радостью великой.
4
И (некоторые) из вельмож городских, которые носили царские головные повязки * [* Эта фраза связывает это сочинение с «Учением Аддая апостола» — «А Авида и Бар Калба, которые были главами и правителями и носили царские головные повязки, подошли к Аддаю...» См. комм. 79 к тексту «Учения Аддая апостола»], пришли к нему, дабы увидеть его и услышать слово его.
5
И когда сбор города всего состоялся около него, он встал, дабы говорить с ними, и сказать, и явить им проповедь учения Его, как оно было.
6
И он начал говорить им так: «Мужи, сыны Рима, и люди Италии * [* С — «святые Италии всей»], услышьте, что скажу я пред вами ныне.
7
Проповедую я и благовествую я Иисуса, Сына Бога, который спустился с небес и облекся плотью * [* С — «и сделался человеком». Это разночтение связывает этот текст с «Учением Аддая апостола», списки которого также дают аналогичное разночтение (комм. 32). Хотя оба выражения: «облекся плотью» и «сделался человеком» — имеют своим источником фразу из Никейского Символа веры: «Верую... во единого Господа Иисуса Христа... ради нас и нашего ради спасения сошедшего с небес и воплотившегося от Духа Святого и Марии Девы и вочеловечившегося...» (греч. ??????????, ??????????????), замена первого вторым каким-то образом связана с несторианством. Во всяком случае, такая правка, проведенная систематически по текстам рукописи VI в. из Российской национальной библиотеки, могла подготовить восприятие этого учения], и был с нами подобен нам, и сотворил могущественные (дела), и знамения, и чудеса пред нами и пред всеми иудеями, которые в земле Палестины.
8
И вы также слышали о том, что Он сделал, ибо * [* Рукопись А здесь и далее дает в этом слове полное написание, вместо дефектного в остальных списках] также из стран других они пришли к Нему из-за молвы об целительстве Его и из-за слуха о помощи Его дивной * [* Этот отрывок «Учения Симона Кифы» также указывает на знакомство его автора с «Учением Аддая апостола»].
9
И всякий, кто пришел близко к Нему, был исцелен словом Его.
10
И поскольку Он — Бог, вместе с исцелением Своим Он также грехи прощал, ибо целительство Его явное было свидетельством * [* С — «оно — свидетель»] прощения Его тайного, что * [* С — «оно — истинно»] оно истинно было * [* С — «оно — истинно»] и верно.
11
Ибо этого Иисуса проповедовали пророки в откровениях своих, поскольку они ожидали узреть Его и услышать слова Его: что Он (тот), кто был с Отцом Его от века и от вечности * [* Рукопись А сочетание этих слов дает в полном написании], — Бог, который был сокрыт в вышине и явлен в глубине.
12
Сын славный, который от Родителя Своего, и прославлен вместе с Отцом Своим и с Духом Божественности * [* С — «Божественности Его»], и власть которого страшна могуществом Его.
13
И Он был распят телом, которое получил * [* С — «по воле собственной своей руками грешников»], и поднялся к Отцу своему, что видели я и товарищи мои, и вновь Он придет во славе собственной Своей, и со всеми ангелами святыми, что мы услышали от Него, как Он сказал нам * [* Начиная с этого момента «я» проповеди Симона Кифы переходит в «мы», когда он говорит от лица всех апостолов, своих единомышленников].
14
Ибо мы не можем говорить ничего, что бы не услышали мы от Него, так же как мы не написали * [* Рукопись А — здесь и далее полная глагольная форма 1?го л. мн. ч. вместо слитной, как в С] в книгах * [* С — «в книге». Форма ед. ч. позволяет думать, что речь идет об апокрифическом Евангелии Петра] Благовествования Его ничего, что бы Он не сказал нам, ибо сказано тем словом, что закроются уста лгунов в день, когда представят * [* Рукопись А дает слитную форму этого сочетания слов, вместо полной в С] сыны человеческие * [* Рукопись А дает слитную форму этого сочетания слов, вместо полной в С] перечень слов своих пустых на Суде.
15
Но поскольку мы были рыбарями и не искусны в книжности, то об этом Он сказал нам: «Пошлю Я вам Дух, Утешитель * [* Утешитель — это сирийское слово является транслитерацией греч. ??????????. В нашем случае контекст близок к евангельскому (Ин.14:26; 15:26; 16:7), когда термин выступает в качестве параллельного понятиям «Дух Святой, Дух истины». Евангельское словоупотребление не дает возможности для точного терминологического перевода. Во всех сирийских переводах Евангелия, кроме сиро-палестинского, сохраняется без перевода греческое слово оригинала. Мы переводим следуя русской традиции, где это греческое понятие передается словом «Утешитель»], дабы он обучил вас всех * [* С — «всех» нет] тому, чего не знаете вы».
16
Ибо благодаря дару Его говорим мы то, что слышите вы * [* Деян.3:4].
17
И далее через него мы приносим помощь больным и исцеление страждущим, так что, услышав слово * [* С — «слово Его»] и с помощью силы его, вы уверуете в Христа, что Он — Бог, Сын Божий, и отступитесь от служения языческого * [* С — «служения рабского»], и будете поклоняться Ему и Отцу Его, и * [* С — «славить Дух Божественности Его»] славить Его, Дух Божественности Его * [* С — «славить Дух Божественности Его»].
18
Ибо когда славим Отца мы, также Сына Его * [* С — «Его» нет] вместе с Ним славим мы, и когда Сына почитаем мы, также Отца с Ним почитаем мы, и когда Дух мы исповедуем, мы также Отца и Сына исповедуем, ибо во имя Отца и Сына, и Святого Духа * [* С — «Святого» нет] было приказано нам крестить тех, кто уверует, дабы они жили вечно.
19
Избегайте посему слов мудрости этого мира, нет в которых пользы, и приблизьтесь к тем, которые истинны * [* С — «истинны и верны»] и приняты пред Богом.
20
И сохранено воздаяние их, и установлено вознаграждение их.
21
И ныне поэтому * [* Отсюда в издании В. Къюртона восстанавливается текст по рукописи В] воссиял свет в твари, и получил мир глаза сознания, дабы видел каждый человек и понимал, что не должно поклоняться тварям вместо Творца * [* Рукопись А — «Творца» нет. Восстанавливаем по рукописи В] или наряду с Творцом, ибо всякой твари следует поклоняться Создателю своему и не быть поклоняемой подобно Творцу своему.
22
Тот же, кто пришел к нам,— Бог, Сын Бога, по природе собственной Своей, хотя Он Божественность Свою смешал с человечностью нашей, дабы человечность нашу обновить с помощью Божественности Своей, и благодаря этому справедливо для нас * [* В — «для нас» нет] то, что мы поклоняемся Ему, ибо Он (достоин) поклонения вместе с Отцом Своим.
23
И да не поклонимся тварям, которые были созданы для поклонения Ему, Творцу.
24
Ибо Он — Бог правды и истины: Он — Тот, кто был от века * [* В — «от века» нет] и прежде миров и тварей: Он — сын правды и плод правды истинный, который от Отца Высочайшего.
25
Но видите вы деяния удивительные, которые сопровождают и следуют (за) словами: никто бы не был убежден временем тем малым, как вознесся к Отцу Своему, но видят, как благовествование Его распространяется во всем творении, что чрез это можно узнать и уверовать, что Он — Творец твари и волею Его устанавливаются твари.
26
И как вы видели, солнце померкло при смерти Его, вы сами также свидетели, земля же потряслась убиением Его, и завеса разодралась при смерти Его: * [* Рассказ о знамениях, сопровождавших распятие Иисуса Христа, близок тексту «Учения Аддая апостола» (с. 101). Похожая картина представлена и в апокрифическом Евангелии от Петра] об этом свидетельствовал также Пилат, игемон * [* Сирийская форма слова «игемон» является транслитерацией греч. ??????. Это слово употреблялось как в общем значении «правитель, предводитель (например, войска)», так и в частных, обозначая префекта — начальника города, претора — наместника провинции, прокуратора — заведующего доходами императора в провинции], ибо он послал и дал знать кесарям * [* В — «кесарю»], и о делах этих было прочитано пред ним и перед вельможами города вашего об этом и о более, чем это * [* О письме Пилата императору Тиберию говорится и в «Учении Аддая апостола» (с. 102). Подробнее об этом см. комм. 74 к этому тексту].
27
И из-за этого разгневался кесарь на Пилата, ибо Он несправедливо преследовался иудеями.
28
И из-за этого он послал и отнял у него власть, которую он дал ему.
29
И это было объявлено и стало известным во всем владении власти римлян * [* В — «во всем владении римлян»].
30
Вот то, что увидел Пилат, и дал знать кесарю и синклиту почетному вашему, и Его проповедую я и провозглашают апостолы, единомышленники мои.
31
И знаете вы, что не мог Пилат написать Величеству о том, что не имело место и чего он не видел глазами своими, но то, что имело место и совершилось в деяниях * [* В — «действительно»], то он описал и сделал известным.
32
И свидетели же те, которые были там, и те, кто охраняли гробницу, были как мертвые, и когда они были допрошены Пилатом, те стражники свидетельствовали пред ним, какой выкуп дали главы священников иудейских, дабы они сказали, что мы, ученики * [* Рукопись А дает ошибочно ед. ч., исправляем по В] Его, выкрали тело Христа * [* Здесь содержится указание на версию, распространявшуюся ортодоксальными иудеями, согласно которой ученики тайно выкрали тело Иисуса Христа из гробницы. Она нашла отражение в Евангелии от Матфея (Мф.27:64), а также в апокрифическом Евангелии от Петра. В последнем сочинении достаточно подробно повествуется о мерах, которые тщетно принимали иудейские старейшины, Пилат и римская стража во главе с центурионом для охраны гробницы Иисуса Христа].
33
Вот почему вы услышали многое, но если тем, что вы услышали, вы не хотите убедиться, то убедитесь деяниями могущественными, которые видели вы, которые были (совершены) именем Его.
34
Да не обольстит вас Симон Волхв * [* В «Деяниях апостолов» (Деян.8:9-24) о Симоне говорится, что он «волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого». Сам Симон распространял легенду о своем божественном происхождении, так что его называли «сей есть великая сила Божия». Этот персонаж «Деяний» считается основоположником секты симониан, учение которых было близко к гностическим. Более подробно о Симоне сообщают христианские авторы II— III вв.— Юстин Философ, Ириней, Ипполит и Епифаний. В апокрифической литературе — «Псевдо-Климентинах», «Деяниях Петра» — содержатся многочисленные рассказы о прениях между Симоном Волхвом и апостолом Петром в Риме] подобиями, что он показывает вам и которые недейственны.
35
Ибо люди без понимания не знают, как распознать то, что они видят и слышат.
36
Пошлите поэтому и приведите его туда, где собирается весь город * [* В — «и мы все ему»], и выберите для вас знамение, дабы совершить пред вами, и тот, кого вы увидите, что он сделает его, то знамение ваше, он тот, в кого должно будет уверовать».
37
И в тот же час они послали привести его к ним * [* В — «они послали привести Симона Волхва»].
38
И сказали ему люди учения его: «Как человек, в котором мы уверены, что есть в тебе сила все совершать * [* Далее в рукописи В текст утрачен. В. Кьюртон восполняет утрату по рукописи С], соверши ты знамение пред нами всеми, и да увидит сей Симон, называемый Галилеянин * [* Согласно Евангелию от Иоанна (Ин.1:44), Симон Кифа происходил из Бет Сайды (Вифсаиды), города на северо-востоке Галилеи, на берегу Галилейского моря. У него также был дом в Капернауме, т. е. на противоположном берегу этого же моря (Мк.1:29). Здесь Симон Кифа и промышлял, будучи рыбаком. Как свидетельствует эпизод из Евангелия от Марка (Мк.14:70), Симон говорил по-арамейски с сильным северным акцентом и был опознан в толпе как «галилеянин», сообщник арестованного Иисуса Христа], который проповедует Христа».
39
И когда те сказали ему * [* С — «И когда так сказали они ему...»], Симону Волхву, случилось, что проносили покойника некоего, сына одного из вельмож, из известных и знаменитых среди них.
40
И сказали ему все они, собравшись вместе: «Тот из нас, кто оживит покойника этого, он — истинен, и ему будут верить и примут (его), ему будем следовать * [* С — «и мы все ему будем следовать»] во всем, что он скажет нам».
41
И они сказали Симону Волхву: «Поскольку ты был здесь прежде Симона Галилеянина, и тебя мы знаем прежде него, ты яви первый силу, которая сопутствует тебе».
42
Симон же неохотно приблизился к покойнику, а они поставили носилки перед ним.
43
И он взглянул направо и налево, в небо вперился, сказав много слов.
44
Некоторые из них он говорил громко и некоторые из них тайно, негромко.
45
И он ждал долго, и ничего не произошло и не свершилось, и покойник тот на носилках лежал себе.
46
И тот же час приблизился уверенно Симон Кифа к тому, кто был мертв, и воскликнул вслух пред всей городской * [* С — нет] толпой, которая стояла там: «Во имя Иисуса Христа, Того, которого иудеи распяли в Иерусалиме и которого благовествуем мы, поднимись отсюда».
47
И по его, Симона, слову мертвый тот ожил и поднялся с носилок.
48
И увидел весь народ и удивился.
49
И они сказали ему, Симону: «Истинен тот Христос, которого проповедуешь ты».
50
И закричали многие и сказали: «Пусть будет побит камнями Симон Волхв, обманувший всех нас».
51
Но Симон, по причине того, что бежал каждый посмотреть на покойника, который ожил, убежал от них от одной улицы к другой, и от двора к двору и не попался в руки их в тот день.

Добавить сообщение

Поделиться:
Апокрифы
Сатанинская литература
×
Соглашаюсь с комментариями к данной книге
×
Спасибо, ваше согласие отправлено
×
Верите ли вы, признаете и исповедуете Иисуса Христа
пришедшего в человеческом теле (плоти)?
верю, признаю и исповедую     
Выберете один или несколько стихов которые хотите прокомментировать, потом прокрутите страницу вниз к форме комментария ×
uchenie-simona-kify-v-rime-gorode/1