13
Версия для печати

Деяния Иуды Фомы апостола, Глава 13

Главы

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
1
И Кариш пришел рано утром к Мигдонии и кормилице ее и нашел ее и кормилицу ее * [* Берл. р-сь — «и нашел их»] молящимися и говорящими: «Бог новый, который благодаря страннику пришел сюда, Бог святой, который от всего народа индийского сокрыт.
2
Бог, который явил нам славу Твою через апостола своего Фому; Бог, о котором в молве мы услышали и уверовали в Него; Бог, о котором мы узнали, что Он — живой, к которому прибегаем мы, дабы утешиться.
3
Бог, который из-за милосердии Своих и милости Своей достиг (снизошел до) малости нашей.
4
Бог, которому молились мы, не зная Его, Бог, который сидит в выси и не скрыто от Него ничто, что в глубине той.
5
Ты, Господь мой, удержи от нас гнев жаркий Кариша, Ты, Господь мой, останови его уста лживые, Ты брось его под ноги верующих Твоих».
6
И когда это услышал Кариш, он сказал ей, Мигдонии: «Прекрасно, ты назвала меня плохим, и горячим, и ненавистным * [* В Берл. р-си нет], и жестоким, но если бы волю твою не исполнил, это несчастие и жестокость обошли бы меня, и не быть колдовству того, которого ты призывала на меня.
7
Но что в ум взяла (задумала) ты тогда, Мигдония?
8
И что ты хочешь, чтобы я сделал тебе?
9
Поверь мне, Мигдония, нет хорошего в колдуне этом и он не может сделать ничего из обещанного человеку.
10
Я же пред очами твоими покажу тебе все, что говорю я тебе, если ты убедишься мною и послушаешь слова мои, и станешь со мною, как была ты со * [* В Берл. р-си нет] мною (прежде)».
11
И он придвинулся опять к ней и умолял ее, говоря ей: «Я не буду чувствовать горя, если ты убедишься мною.
12
Вспомни, сестра моя, свадебный день твой, и день первый, в который ты приняла меня, и скажи мне теперь по правде, кто дороже тебе, я — тогда, или Иисус — теперь?»
13
Сказала ему Мигдония: «Кариш, то время должно было быть и прошло, а это время будет.
14
То время — начала, а это время — конца.
15
То время * [* В Берл. р-си нет] жизни временной и преходящей, а это время жизни вечной.
16
То время радости преходящей, а это время радости вечной, непреходящей, которая не проходит.
17
То время дня и ночи, а это время дня без ночи * [* В Берл. р-си нет].
18
Та свадьба, как ты видел, миновала и прошла * [* В Берл. р-си нет], эта свадьба же никогда не пройдет.
19
То свадьба разрушения, эта свадьба — жизни вечной * [* В Берл. р-си нет].
20
Те были дружки и подруги * [* Берл. р-сь — «которые прошли, а эти, которые там вечно»], которые прошли, эти дружки и подруги — верные, которые останутся навсегда.
21
То (сочетание) стояло на земле, где беспрестанная теснота, это стоит на огненном мосту, который окроплен благодатью.
22
То был брачный чертог, который разрушен, а это брачный чертог, который останется навсегда.
23
То было ложе, покрытое покровами хорошими, которые сшили; это ложе, покрытое любовью и верой истинной.
24
Ты жених, который ушел и сменился, а Иисус — жених истинный, который будет всегда, и никогда не умрет, и не разрушится.
25
Тот свадебный дар — серебро и покровы, которые сгнили и ушли, этот свадебный дар — Слово живое, которое никогда не прейдет» * [* В Берл. р-си нет].
26
И когда услышал это Кариш, он пошел к Маздаю-царю, чтобы рассказать.
27
И сказал Маздай-царь: «Давай схватим и убьем его».
28
И сказал ему Кариш, любимец его * [* Берл. р-сь — «и сказал Кариш». Син. р-сь — «приближенный его»]: «Имей с ним терпения немного, выпусти его и поговори с ним, и устраши его, может быть он пойдет * [* В Син. р-си нет] и убедит Мигдонию, чтобы стала ко мне, как была» * [* Берл. р-сь — «чтобы была со мной, как прежде»].
29
И послал Маздай-царь, и привели Иуду Фому, апостола Высочайшего * [* Син. р-сь — «Иуду, апостола Господа». Берл. р-сь — «Фому, апостола»].
30
И опечалились все те заключенные * [* Син. р-сь — синонимическая вариация syr'], ибо * [* В Син. р-си нет] увели Иуду апостола от них.
31
И умоляли его, говоря: «Радость, которая была у нас, отобрана у нас».
32
Маздай же царь сказал * [* Син. р-сь — «Маздай же сказал Иуде». Берл. р-сь — «И сказал царь Фоме»] Иуде: «Почему учишь ты учению, которого боги и люди гнушаются, в котором ничего прекрасного?»
33
Сказал ему Иуда: «Разве то, чему учу я, плохо?»
34
Сказал ему Маздай: «Говоришь ты, что не смогут жить люди * [* Син. р-сь — bny ris вм. bnyns] при Боге, если не сохранят души свои чистыми пред Богом, которого проповедуешь * [* Берл. р-сь — «учишь»] ты?»
35
Сказал ему Иуда: «Истинно так говорю я.
36
И не отрицаю я того, что говорю я.
37
Почему не могут слуги твои стоять пред тобою в плохой одежде * [* Берл. р-сь — «В одежде стоять перед тобой, которая запятнана»], или запятнанной, или гнусной?
38
Ты ведь царь земной, и в земле истлеешь ты, хорошее и чистое требуешь от слуг своих.
39
Почему же о царе моем говоришь ты * [* Берл. р-сь — «говорите вы». Син. р-сь — «говорят»], что плохо говорю я, что должны служить ему слуги его со святостью, и чистотой, и воздержанностью, и должны быть * [* В Берл. р-си механический пропуск между двумя словами «заботы»] без заботы и беспокойства, и должны быть свободны от бремени тяжкого сынов и дочерей, и от заботы тяжкой о богатстве, и от волнения, и от суеты * [* Берл. р-сь — «утомительности»] богатых?
40
Ибо ты хочешь, чтобы те, кто тебе служит и тебе повинуется * [* Берл. р-сь — «тебе послушны»], вели себя так, как ты хочешь, и если кто-либо из них нарушит одно из приказаний твоих * [* Син. р-сь — «приказания твои»], наказание от тебя он получит.
41
Много больше этого Бог мой; должно нам, которые уверовали во имя Его, служить Ему в чистоте, и в святости * [* Берл. р-сь — «в святости и чистоте»; далее до конца абзаца текст отсутствует], и в воздержанности, и в целомудрии, и в спокойствии, и так, чтобы было чуждо нам все плотское: прелюбодеяние, и татьба, и пьянство, и мотовство, и чревоугодие, и деяния постыдные, и действия гнусные».
42
И когда услышал Маздай-царь, он сказал Иуде: «Давай отпущу я тебя, иди * [* Берл. р-сь — «но»] и убеди Мигдонию, супругу Кариша, не отделяться от него».
43
Сказал ему Иуда: «Если ты желаешь сделать что-либо мне, не медли, ибо если она действительно получила то, что она услышала, то ни железо, ни огонь, ни что-либо еще хуже, чем это, не сделают ей ничего и не отделят от Него, Того, кто овладел душою ее».
44
Сказал Маздай-царь Иуде: «Слышал я, что чары колдуны разрушают и что рана ехидны может быть излечена противоядием, которое от змеи другой, худшей, чем ехидна.
45
Теперь, поэтому если * [* Берл. р-сь — «также ты»] захочешь ты, сможешь ты разрушить чары твои те прежние и сделать мир и согласие * [* В Берл. р-си нет] между супругом и супругой его * [* В Берл. р-си нет], и сжалься ты над самим собою, ибо ты не насытился жизнью своей до сих пор.
46
Знай же, что если ты не убедишь ее, жизни, которая дорога * [* Берл. р-сь — «жизнь, которая дорога тебе, упраздню я у тебя»] всякому, лишу я тебя».
47
Сказал ему Иуда: «Эта жизнь — призрачна она, и это время проходит и меняется, а жизнь та, которой учу я, никогда не проходит и не меняется.
48
Красоты этой и молодости, которая теперь видна, скоро не будет у меня».
49
Сказал ему Маздай-царь: «Я посоветовал тебе, дабы помочь тебе, но * [* Берл. р-сь — «ты же знаешь»] ты лучше, чем я, знаешь».
50
И когда вышел Иуда Фома от Маздая-царя, подошел к нему Кариш и сказал ему: «Спрашиваю я тебя * [* В Берл. р-си нет] — я никогда не сделал ничего плохого ни тебе, ни другим, ни богам от века, почему ты это зло принес мне * [* Берл. р-сь — «нам»]?
51
И почему это опустошение в дом мой ввел?
52
И какую выгоду принесет тебе это?
53
Прикажи мне, и я доставлю ее тебе без труда.
54
И почему * [* Син. р-сь — «почему не» (2 р.)] меня ненавидишь ты, хотя ты из рук моих не убежишь?
55
Так знай, если ты не убедишь ее, тебя убью я, и ее также убью я * [* Син. р-сь — «и ее в жизни не оставлю»], и, наконец * [* Син. р-сь — wlhrf вм. whryt], себя самого убью я * [* Син. р-сь — «и себя самого из мира унесу»].
56
И если, как говоришь ты, есть жизнь и смерть, и есть вина и оправдание, и суд и воздаяние, там с тобою на суде предстану я, и если тот Бог твой, которого проповедуешь ты, справедлив и справедливо * [* Р-сь Брит, музея — полное написание wk'riyt] требует, то буду вознагражден я * [* Берл. р-сь — «то буду вознагражден я тобою»], ибо не причинил зла тебе, а ты причинил боль мне, и не согрешил я против тебя, но ты согрешил против меня.
57
Но даже здесь могу я отомстить тебе и сделать тебе все, что ты сделал мне.
58
Послушай меня потому, и пойдем со мною в дом мой, и поговори с Мигдонией, и убеди ее быть со мною, так же как она была до того, как увидела лицо твое».
59
И Иуда, засмеявшись, пошел с ним и сказал ему * [* Берл. р-сь — «Верь, сын, если бы...»]: «Если бы любили люди Бога так, как они любят любезных своих, то все, что у Него они просят, Он дал бы им * [* В Берл. р-си нет], и не было бы ничего, что бы не подчинялось им» * [* В Берл. р-си нет].
60
И когда он сказал это, вошел Иуда в дом Кариша и нашел Мигдонию сидящей и Наркию стоящей перед ней, и лежали ладони ее на щеках ее, и она говорила кормилице своей: «О если бы дни прошли быстро надо мною, мать моя, и стали бы все часы одним, дабы уйти мне из мира этого * [* В Берл. р-си нет. Син. р-сь — «из мира»] и пойти увидеть Прекраснейшего, о котором в молве я слышала, что Он — живой и Податель жизни тем, кто верует в Него, (туда, где) нет * [* Син. р-сь — «есть день и ночь»] ни дня, ни ночи, и нет темноты, но есть свет * [* Син. р-сь — «и нет темноты и света»], и нет хорошего и плохого, и нет богатства, и бедности, ни мужского, ни женского * [* В Син. р-си нет], ни рабов, ни свободных * [* Берл. р-сь — «ни мужского и женского; ни рабов и свободных»], ни кого-либо, кто гордится и возносится над слабыми» * [* В Берл. р-си нет].
61
И в то время когда она говорила это, вошел Иуда, и она бросилась (к нему), и тотчас встала, и поклонилась ему.
62
Сказал ему Кариш; «Смотри, она почитает и любит тебя, и во всем, что ты говоришь ей, она исполнит волю твою».
63
Говорит ей Иуда: «Дочь моя, Мигдония, согласись с тем, что говорит тебе Кариш, брат твой».
64
Говорит ему Мигдония: «Ты не в состоянии назвать дело, и как же сделать его ты убедишь меня?
65
Ибо я слышала, что ты говорил: «Эта жизнь временная * [* В Берл. р-си нет] — призрачна, и остановка эта временная, и эти имения не существуют».
66
И еще ты говорил, что тот, кто ненавидит жизнь эту, пойдет и получит жизнь вечную, и тот, кто ненавидит этот свет дня и ночи, пойдет и получит свет, в котором нет ночи.
67
И еще ты говорил, что всякий, кто * [* Берл. р-сь — «Кто ненавидит свой мир, пойдет и получит свет мира и всякий...» Син. р-сь — «что кто»] оставляет эти имения земные * [* Берл. р-сь — «преходящие»], пойдет искать имения, что всегда существуют, и другое (подобное этому).
68
Кто же, сделав вещь и прославившись ею, поворачивается и отрекается от нее?
69
Кто же, построив город, поворачивается и до основания искореняет его?
70
И кто же, выкопав источник в месте пустынном, забросает камнями и засыплет его?
71
И кто же, найдя сокровище хорошее * [* В Берл. и Син. р-си нет], не будет пользоваться им?»
72
И когда услышал это Кариш, приближенный Маздая-царя, он сказал: «Я не уподоблюсь тебе, и не буду в ненависти я уничтожать вас, тебе же, скажу я тебе, ибо властен я над тобою, и не позволю я тебе ходить к нему разговаривать с ним, с колдуном этим.
73
И если ты убедишься (хорошо), а если нет, я, знаю я, что сделаю я».
74
И вышел Иуда из дома Кариша, и пошел к дому Сифура-военачальника, и там поселился.
75
И сказал Сифур Иуде: «Приготовь для себя зал и проповедуй * [* Берл. р-сь — «в нем крести»] в нем».
76
И он сделал, как он сказал ему.
77
И сказал ему * [* Берл. р-сь — «Фоме апостолу»] Сифур-военачальник: «Я, и дочь моя, и супруга моя свято будем жить мы отныне, в одном сознании и в одной любви; и мы просим, чтобы мы могли получить символ (крещения) из рук твоих и стать Ему, Господу нашему * [* Берл. р-сь — «Ему» и Син. р-сь — «Ему»], слугами истинными и быть причисленными к числу овец Его и агнцев Его» * [* Берл. р-сь — «Деяние тринадцатое. О крещении, которым он крестил их»].
78
Иуда сказал: «Размышляю я, что сказать, и боюсь я, и знаю я, что * [* Берл. р-сь — «и то, что знаю...»] знаю я, но не могу я выговорить это».
79
И он стал говорить о крещении и сказал: «Это * [* В Берл. р-си нет] крещение — отпущение нам грехов, оно порождает людей новых; оно укрепляет умы, и смешивает душу и тело, и основывает человека нового в Троице.
80
И он становится соучастником отпущения грехов * [* Син. р-сь — текст до слов «сила скрытая, что в Христе живет», — отсутствует].
81
Тебе слава, сила скрытая крещения! * [* В Берл. р-си нет]
82
Тебе слава, сила скрытая крещения, с нами соединившаяся!
83
Тебе слава, сила, в крещении явившаяся!
84
Тебе слава, новое, что в крещении обновилось, то, что в любви приблизилось к Нему!» * [* В Берл. р-си нет]
85
И когда он сказал это, он помазал елеем головы их и сказал * [* Берл. р-сь — «После этого»]: «Тебе слава, плод возлюбленный, тебе слава, имя Христа!
86
Тебе слава, сила скрытая, что в Христе * [* Берл. р-сь — «в елее»] живет».
87
И он сказал * [* Берл. р-сь — «приказал»], и они принесли чан большой, и он крестил их во имя Отца, и Сына, и Духа Святого.
88
И когда они крестились и оделись, он принес хлеба и вина * [* В Берл. р-си нет], положил их на столе и начал благословлять * [* Берл. р-сь — «положил на место и благословил»] их, и сказал: «Хлеб живой * [* Син. р-сь — «хлеб живой, который спустился с небес»], вкушающий который не умрут!
89
Хлеб, который глад душ утоляет благом своим!
90
Ты — то, что необходимо, дабы получить дар и отпущение грехов * [* В Берл. р-си нет], дабы вкушающие тебя не умерли.
91
Имя Отца мы произносим над тобою, имя Сына мы произносим над тобою, имя Духа мы произносим над тобою, имя возвышенное, что сокрыто ото всех!» * [* В Берл. р-си нет]
92
И он сказал: «Во имя Твое, Иисус, да приидет сила благословения и благодарения и да пребудет на этом хлебе, дабы все души, причастившиеся его, обновились и были отпущены им грехи их».
93
И он преломил и дал Сифуру, и супруге его, и дочери его.
94
Маздай же царь, когда отпустил Иуду Фому, пошел к дому своему трапезовать.
95
И он рассказал супруге своей, что случилось с Каришем, приближенным его, и сказал ей: «Смотри, сестра моя * [* В Син. р-си нет], как случилось, что человек стал печальным.
96
Ты знаешь, сестра моя Тертая, что ни у кого не было супруги подобной ей, на которую он полагался.
97
Случилось же, что Мигдония пошла * [* Берл. и Син. р-си — «что она пошла»] посмотреть того колдуна, о котором она слышала в молве, что он делает, и он заколдовал ее и отделил ее * [* Берл. р-сь — «колдовством своим отделил ее»] от супруга ее, и не знаю я, и он не знает * [* В Берл. и Син. р-сях нет], что делать.
98
Я решил уничтожить его, но он не позволил мне.
99
Но пойди ты * [* Берл. р-сь — «теперь же пойди»] и посоветуй ей послушаться господина ее, и не слушай ты слов пустых того (человека)».
100
Утром же встала Тертия и пошла к дому Кариша, приближенного господина своего * [* Син. р-сь — «царя своего»], и нашла Мигдонию сидящей на земле во власянице, и посыпающей себя пеплом, и просящей Господа своего, чтобы Он отпустил ей грехи ее прежние и чтобы она освободилась от мира скоро.
101
И когда вошла к ней Тертия, она сказала Мигдонии: «Сестра моя, и возлюбленная моя, и близкий друг мой, что за безумие это * [* Берл. р-сь — «какое это безумие»], которое овладело тобою?
102
И почему как сумасшедшая сделалась ты?
103
Одумайся ради себя самой, одумайся ради семьи твоей, подумай о родичах твоих многочисленных и сжалься над супругом твоим, верным Каришем, и не делай ничего, что благородству, поведению свободнорожденной тебе не подобает».
104
Говорит Мигдония ей, Тертии: «Молвы о жизни новой не слышала ты, и голоса слов проповедника жизни не вкусила * [* Берл. и Син. р-си — «и голос слов проповедника в уши твои не пал, и снадобье жизни ты не вкусила»], и от волнений разрушительных не освободилась, не видела ты жизни вечной, и вот в жизни временной ты пребываешь.
105
Ты не почувствовала супружества истинного, и супружеством развращенным ты оскорблена.
106
В одежды, что истлевают, ты одета, и одежд вечности ты не желаешь.
107
Красотой этой твоей, которая развратна, ты гордишься, и о мерзости души твоей ты не заботишься.
108
Вот множеством * [* Берл. р-сь — «в строении, которое построено, вот ты находишься и множеством...»] рабов ты гордишься, и душу твою собственную от рабства ты не отделила.
109
Почетом большим ты гордишься, а от суда смерти ты не освободилась».

Добавить сообщение

Поделиться:
Апокрифы
Сатанинская литература
×
Соглашаюсь с комментариями к данной книге
×
Спасибо, ваше согласие отправлено
×
Верите ли вы, признаете и исповедуете Иисуса Христа
пришедшего в человеческом теле (плоти)?
верю, признаю и исповедую     
Выберете один или несколько стихов которые хотите прокомментировать, потом прокрутите страницу вниз к форме комментария ×
deyaniya-iudy-fomy-apostola/13