11
Версия для печати

Деяния Иуды Фомы апостола, Глава 11

Главы

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
1
Кариш * [* Брит, музея и Берл. р-си по-разному дают имя: Брит. — krys; Берл. — kwrs] же, хозяин Мигдонии, пришел в дом свой радостный весьма, ибо думал он в уме своем, что теперь будет супруга его с ним как прежде * [* В Берл. р-си конец фразы отсутствует], перед тем как она услышала слово Иуды и уверовала в Господа нашего Иисуса Христа, Сына Бога.
2
И когда пришел Кариш, он нашел, что супруга его сидит, и потуплен * [* Берл. р-сь — «что острижена голова ее и расцарапано лицо ее»] взор ее, и разодраны одежды ее, и была она похожа на сумасшедшую из-за Иуды.
3
Он сказал ей: «Госпожа моя и сестра моя Мигдония, отчего этот злодейский безумец возымел такую власть над тобою?
4
И отчего такое ты делаешь?
5
Я, я — Кариш, супруг юности твоей, и я — тот, кто от богов * [* Берл. р-сь — «от природы»] и по закону властвует над тобою.
6
Почему ты сейчас подобна сумасшедшей?
7
Почему ты стала посмешищем для всей страны этой?
8
Но отныне изгони из сознания твоего мысль об этом колдуне, ибо я позаботился убрать его с глаз твоих, дабы ты не могла увидеть его больше» * [* В Берл. р-си фраза отсутствует].
9
И когда это она услышала от Кариша, супруга своего, она еще сильнее загрустила и опечалилась * [* Берл. р-сь — «затревожилась»].
10
А он сказал ей еще: «Что за проступок совершила ты против богов, что они к этому несчастью великому привели * [* В. Райт исправляет: ytywny вм. ytwwny] тебя?
11
И чем ты согрешила пред ними, что к такому упадку и посмешищу они привели тебя?
12
Молю я тебя, Мигдония, не мучай души моей * [* В. Райт исправляет: «души моей» вм. «души твоей». Берл. р-сь — «души твоей»] видом своим и не рань сердца моего * [* Берл. р-сь — «сердца твоего». В р-си Брит, музея слово неразборчиво. В. Райт предлагает — «сердца моего»] заботой своей.
13
Я, я — Кариш, супруг юности твоей, и я, я — супруг твой воистину, тот, которого вся страна почитает и которого боятся.
14
Что буду делать теперь, не знаю я, как я буду вести себя * [* Берл. р-си фраза отсутствует] и что еще предприму?
15
Буду ли я красоту твою всю помнить в сердце моем и молчать?
16
Или о поступках прекрасных твоих буду я думать и не скажу ничего?
17
Кто же, от кого уносят сокровище доброе и прекрасное, выпустит его из рук?
18
Как могу я вынести (утрату) красот * [* Берл. р-сь — «поступков»] твоих прекрасных, которые были со мной всегда?
19
Аромат твой сладкий, о, он в ноздрях моих; мука твоя, о, пред глазами моими, душа моя, которую уводят от меня, око мое видящее, которым я видел и которое вырывают и отбирают у меня, и тело мое прекрасное, которым я гордился и которое отделяют и отнимают у меня * [* Берл. р-сь — «и взгляд глаз, которые вырывают у меня, и тело твое прекрасное, которым я горжусь и которое отделяют от меня». эй Берл. р-сь — «от тела моего»], рука моя правая, которую отрубают у меня, красота моя, которая разрушена, отрада моя, которой мучают меня, радость моя, которая обернулась горем, отдохновение мое, которое стало для меня скорбью, жизнь моя, которая в смерть превратилась, свет мой, который во тьму погрузился * [* В Берл. р-си начиная со слов: «жизнь моя...» фраза отсутствует].
20
Не увидит меня род мой многочисленный * [* Берл. р-сь — вм. ф. sgyf — sgy»], ибо в этой скорби никакой помощи не найду я * [* Берл. р-сь — «нет помощи мне»].
21
Не увидят меня друзья мои вельможные, ибо от этой скорби нет спасения мне * [* В Берл. р-си синонимическая вариация].
22
Я не буду более поклоняться богам Востока, которые такие несчастья принесли мне, не буду я ни молиться пред ними, ни жертвовать им больше, ни приносить им жертвы, ибо супруги моей верной я лишился * [* Берл. р-сь — форма от гл. gz; р-сь Брит, музея — от гл. glz].
23
Ибо о чем еще я буду молить их?
24
Или что попрошу я у них дать мне * [* В Берл. р-си обе фразы отсутствуют], который лишился того, что было дороже мне всего того, чем на свете я владел и в чем отраду имел я * [* В Берл. р-си вторая часть фразы отсутствует]?
25
Ибо у меня больше богатства, чем я могу использовать, и имений, числа коих не могу я исчислить.
26
Главой также я сделался и вторым после царя, и многие боятся меня, и многие под рукой моей.
27
Пусть же отнимут у меня почести мои и богатство мое огромное * [* Берл. р-сь — «и все имение мое»] и дадут мне час один лет твоих прошлых * [* Берл. р-сь — «одну из радостей моих»], Мигдония!
28
Пусть один из глаз моих ослепнет, а глаза же твои собственные пусть глядят на меня как прежде!
29
Пусть отсекут руку мою правую, а рукою же моей левой я бы обнимал тебя».
30
В то время как Кариш это проговорил и проплакал, Мигдония бессловесно * [* Берл. р-сь — «скорбно»; конъектура В. Райта — «бессловесно» — не подтверждается] сидела и не на него смотрела, а в землю, и молчала.
31
И вновь он приблизился к ней и сказал ей: «Дочь моя * [* Берл. р-сь — «госпожа моя»] и возлюбленная моя, Мигдония, помни, что всех женщин Индии ты любезнее мне, и что тебя я избрал, когда многих выше рангом, чем ты, мог выбрать, чтобы взять (в жены).
32
Но воистину не лгу я, Мигдония, но Богом (клянусь) * [* Берл. р-сь — «но воистину пред богами чист»], нет для меня другой во всей Индии, подобной тебе * [* Берл. р-сь — «ибо нет для меня другой, лучше, чем ты, во всей Индии»].
33
Какую красоту, и какое украшение, и какое изящество, и какие качества прекрасные утратил я.
34
Увы мне и миру, ибо речь твою более никогда я не услышу.
35
Хотя оскорбили меня * [* Берл. р-сь — «я оскорбил тебя»], молю я тебя, подними глаза твои и взгляни на меня, ведь много лучше я, чем тот колдун, и прекраснее я, чем он, и богатство, и честь у меня, и всякий знает, что ни у кого нет такой родословной, как у меня.
36
И более, чем род мой и всё, что есть у меня * [* Берл. р-сь — «что есть у меня, тебя почитаю я»], ты, ты дороже мне.
37
И, увы, отнимают тебя у меня».
38
И когда это произнес Кариш, сказала ему Мигдония: «Кариш, Тот, которого люблю я, более, чем все владения и все, что есть у тебя, ибо все, что ты имеешь,— земное оно и в земле останется, но Он, которого я люблю,— в небе Он, и на небо Он возьмет меня к себе.
39
Ибо богатство твое преходяще, и красота твоя тленна, и одежды твои обветшают и уйдут, и разрушатся * [* В Берл. р-си два последние глагола отсутствуют], и ты, один ты — с преступлениями твоими и грехами твоими.
40
Если не освободишься ты от них, то прилипнут к тебе.
41
Не напоминай мне о делах твоих прежних со мною, от которых молю я и прошу я Господа моего очистить меня.
42
Не напоминай мне об удовольствиях твоих скверных и нечистых, делах твоих плотских * [* Берл. р-сь — «плохих и плоских»], от которых любовью Господа моего молю я * [* Берл. р-сь — «молю я и прошу я у Господа моего»] быть избавленной.
43
Я позабыла их, все привычки твои и вольности (дела) твои, и поступкам твоим пришел конец, но Господь мой и Спаситель мой Иисус остается только в мире и душе тех, которые наши у него убежище * [* Берл. р-сь — «Я позабыла... и поступки твои ненавистные, а Господь наш Иисус Христос остается со мною вечно. Он — тот, в котором я нашла убежище»].
44
Он тот, у которого я нашла убежище и в которого я уверовала.
45
Он спасет меня и освободит меня от всех деяний твоих постыдных, тех, которые с тобою я совершала, когда еще не уверовала».
46
И когда услышал Кариш это, он пошел спать, огорченный.
47
И он сказал ей: «Поразмысли и подумай умом твоим сегодня ночь всю.
48
Если ты захочешь быть со мною, как была до того, как ты увидела этого колдуна * [* В Берл. р-си фраза отсутствует], все, что захочешь, сделаю я по твоему желанию.
49
И если ты хочешь, из любви, которая была у тебя к нему * [* Берл. р-сь — «у меня к тебе»], сам выведу я * [* В Берл. р-си нет] его, и вывезу я его, и он уйдет в страну другую, а тебе не причиню никакой неприятности, ибо знаю я, что сильно привязалась ты к нему.
50
И не только с тобой случилось это, но и у многих женщин случалось подобное этому происшествие, но в конце концов они опомнились, и поняли, что случилось с ними, и пришли в себя * [* Берл. р-сь — «и вернулись к делам своим прежним»], и от позора и насмешки спаслись.
51
Пусть не выглядит у тебя все, что я сказал тебе, как ничто, и не минуют пути эти тебя, и не делай меня * [* Берл. р-сь — «и не будь»] позором, посмешищем и притчей в Индии».

Добавить сообщение

Поделиться:
Апокрифы
Сатанинская литература
×
Соглашаюсь с комментариями к данной книге
×
Спасибо, ваше согласие отправлено
×
Верите ли вы, признаете и исповедуете Иисуса Христа
пришедшего в человеческом теле (плоти)?
верю, признаю и исповедую     
Выберете один или несколько стихов которые хотите прокомментировать, потом прокрутите страницу вниз к форме комментария ×
deyaniya-iudy-fomy-apostola/11