1
Версия для печати

Деяния Иуды Фомы апостола, Глава 1

Главы

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16

Деяния Иуды Фомы апостола

1
Еще * [* Слово «еще» — сир. twb — пишется перед каждым новым сочинением в рукописных сборниках и служит для присоединения различных текстов друг к другу] деяние * [* Деяние — для обозначения жанра сочинения рукописи Британского музея (далее: р-сь Брит, музея), Берлинской рукописи (далее: Берл. р-сь) и Кембриджской библиотеки и Синайского палимпсеста (далее: Син. р-сь) используют греческий термин в сирийской транскрипции — prksys. Греческие списки памятника дают разные названия с терминами: ?????? и ????????. Берлинский кодекс в маргиналии к заглавию применяет сирийский термин, аналогичный греч. ??????,—ts'yt' — история — «История мар Фомы апостола, который получил венец мученический в год 75 Господа нашего»] Иуды Фомы * [* В р-си Брит, музея более поздним почерком проведена последовательная правка текста: имя «Иуда» заменяется именем «Фома» или последнее добавляется к первому. В Син. р-си всегда только «Иуда», в Берл. р-си — также чаще употребляется «Иуда»] апостола, когда Он продал * [* В. Райт полагал, что должны быть слова mrn — «Господь наш», которые по ошибке пропущены, однако таких слов нет и в Берл. р-си] его Хаббану * [* Сир. имени Хаббан — hbn в греческих текстах соответствует ???????. Имя семитского происхождения, но оно не засвидетельствовано в семитских источниках, кроме нашего. Оно встречается в латинском папирусе 166 г. н.э., где содержится купчая, удостоверяющая, что некий Фабулий Маер, офицер римской императорской армии, служивший на триреме на Тигре, купил за 200 динариев семилетнего раба. Этот мальчик был родом из Заречья и назывался Хаббан или, согласно своему другому имени, Евтихий] купцу, дабы он пошел учить в Индию.
2
В то время, когда были в Иерусалиме апостолы все: Симон Кифа, и Андрей, и Иаков, и Иоанн, и Филипп, и Варфоломей, и Фома, и Матфей-мытарь, и Иаков сын Алфея, и Симон Кананит, и Иуда сын Иакова * [* Ср. список двенадцати апостолов в Мф.10:2-4 — «12-ти же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его, Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей-мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем, Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его»], поделили они страны между собой, дабы каждый из них мог проповедовать в стране, которая выпала ему, и в области, в которую Господь его послал его.
3
И выпала по жребию и по разделу Индия Иуде Фоме апостолу * [* В. Райт учел в издании коррекцию сирийского текста, сделанную переписчиком, такой порядок слов и в Берл. р-си, которая содержит после слов «Фоме апостолу» дополнение: «одному из двенадцати»].
4
И он не пожелал идти, сказав: «Не имею я сил для этого, ибо слаб я, и муж я еврейский, как индийцев могу я учить?»
5
И в то время как так рассуждал Иуда, явился ему Господь наш в ночном видении и сказал ему: «Не бойся, Фома, ведь благодать Моя, с тобой она».
6
Но он же не был убежден вполне, говоря: «Куда Ты ни захочешь, Господь наш, пошли меня, только в Индию не пойду я».
7
И когда так рассуждал Иуда, случилось, что один купец-индиец прибыл из страны южной * [* В р-си Брит, музея текст искажен: «случилось, что один купец индиец (прибыл) в южную страну из (...?)»· Текст Берл. р-си дает более удобное чтение: «прибыл купец некий индийский из страны южной»].
8
Имя его было Хаббан, от царя Гундофара * [* В р-си Брит, музея имя царя написано с ошибкой: gwdnpr следует исправить по другим спискам: gwndpr. Греч, соответствие: ???????????] он был послан, чтобы привезти ему искусного плотника * [* Сир. слово ngf имеет общее значение «ремесленник» и частное «плотник». Далее в тексте «плотником» назван отец Иисуса — Иосиф. В сирийских текстах часто выражение br ngf — «сын плотника», когда речь идет об Иисусе Христе. В евангельской традиции мотив Иосиф-плотник не столь явно выражен. Несколько раз упоминается профессия Иосифа, причем ее наименование есть лишь в определенной группе списков, связанной с «сирийской» ветвью, и выражено греч. словом ??????, которое может значить: «плотник, строитель, архитектор, зодчий, художник», а также «строительный подрядчик». В дальнейшем, в тексте «Деяний Иуды Фомы» подробно раскрывается, что входит в крут обязанностей ngf — работы, связанные с обработкой дерева, проектирование и строительство храмов и дворцов. Таким образом, сир. ngf, скорее всего, соответствует греч. ?????? во всем комплексе его значений].
9
Увидел его * [* Конъектура В. Райта — whzyhy вм. whzyh подтверждается Берл. р-сью] Господь наш идущего по улице и сказал ему: «Ты хочешь купить плотника?»
10
Он сказал ему: «Да».
11
Сказал ему Господь наш: «У меня есть раб-плотник, которого я могу продать тебе».
12
И показал ему издалека Фому и сторговался с ним за 20 сребреников * [* По р-си Брит, музея — 20 сребреников; в Берл. р-си — 30 зузе, вероятно, по аналогии с известной евангельской суммой] в качестве платы, и написал купчую * [* Купчая — сир. stf — термин, употреблявшийся для обозначения письменных контрактов, как правило, во мн.ч., как далее в тексте, поскольку документы составлялись в двух экземплярах — один предназначался для сдачи в архив, а другой оставался у покупателя. Для контракта о продаже существовало и более полное обозначение: stf dzbynf. Контракт из «Деяний» можно сравнить с контрактом 243 г. из Дура-Европоса] такую: «Иисус, сын Иосифа-плотника из селения Вифлеем, которое в Иудее, подтверждаю я, что продал Иуду Фому, раба моего, Хаббану, купцу Гундофара-царя» * [* О том, что Хаббан был «царским купцом», сообщает Д. Фаркухар. В империи Маурья были царские торговые агенты, которые назывались rajavaidehaka. Автор полагает, что это соответствует сирийскому «купец царя». В ранней Византии известны торговцы, связанные с императорским двором или домами знатных людей. Такие «люди знатных», или «торговцы императорского дома», находившиеся под высоким покровительством, имели особые привилегии. О большой роли торговых товариществ в организации ближневосточной торговли хорошо известно].
13
И когда они заверили купчие, взял Иисус Иуду и пошел к Хаббану-купцу.
14
И увидел его Хаббан и сказал ему: «Это твой хозяин?» Иуда сказал ему: «Да, он хозяин мой».
15
Сказал ему Хаббан-купец: «Он продал тебя в мою собственность».
16
И Иуда промолчал (в ответ) ему.
17
Утром поднялся он, сотворил молитву и обратился к Господу своему, и сказал Ему: «О Господь наш, какова воля Твоя, пусть так и будет».
18
И он пошел к Хаббану-купцу, не взяв ничего с собой, кроме платы за себя * [* В Берл. р-си — «Господь же наш дал ему те 30 зузе платы. И он пошел с Хаббаном купцом, ничего другого не имея с собою»], ибо дал ее ему Господь наш.
19
И пошел Иуда и нашел его, Хаббана-купца, который носил скарб на корабль, и стал он носить вместе с ним.
20
И когда они взошли (на борт) и сели, сказал Хаббан-купец Иуде: «Каково твое ремесло, которым искусно *[* В р-си Брит, музея дефектное написание dhyl... В. Райт восстанавливает: dhyltn] ты владеешь?»
21
Сказал ему Иуда: «Плотничество и строительство — занятие плотника».
22
Сказал ему Хаббан-купец: «Что умеешь ты делать из дерева и что из тесаного камня?» * [* В тексте: bpsyt в маргиналии испр. psylt' — эллиптическое выражение сочетания kp psylt' — «тесаный, обработанный камень» в противоположность kp slmlmf — «необработанный камень»].
23
Иуда сказал ему:
«В дереве я обучен делать сохи, и хомуты, и бодила, и весла для лодок * [* В. Райт восстанавливает для слова pntwri мн.ч. В Берл. р-си — ошибочно ptwtri], и мачты * [* В р-си Брит, музея ошибочно 'rr. В. Райт дает также неверно — 'dr. Верно далее — 'rr и в Син. р-си. Ошибка, основанная на графическом сходстве букв dalet и res, была в этом слове широко распространена и даже закрепилась в тексте сирийской Библии — Пешитто — Езек. 27:5: rz mn bbrm nsbw dn'bdwn Iky 'df — «кедры с Ливана брали, дабы сделать тебе мачты»] для судов, и в камне — надгробия, и монументы, и храмы, и дворцы для царей».
24
Сказал ему Хаббан-купец: «А я как раз такого искусника искал».
25
И они отправились в путь, потому что установился ветер * [* О навигации по Красноморскому бассейну в период муссонов см. вступ. статью с. 58].
26
И они плыли вдоль (берега) медленно, пока не достигли городка Сандарук * [* Сир. sndrwk; греч. ??????????. Название города связывают с иранской ономастикой. Полагают, что sndrwk — искаженное Sanatrug, которое могло быть именем иранского принца или владетеля, индийского или индо-скифского, т. е. это имя собственное, а не топоним. Такое географическое название не засвидетельствовано. Относительно греч. варианта названия города существуют предположения: 1) что это искажение ?????????? > ????????????; 2) название происходит от собственного Andra, имени одной индо-парфянской династии I—II в. н. э. Предполагается, что различия в названии топонима в сирийском и греческом текстах отражают два разных хронологических этапа в бытовании «Деяний»: древний — сирийский и более новый — греческий. Ф. Беркитт обратил внимание на то, что близкий по написанию топоним есть в сирийском «Романе об Юлиане-отступнике» — sndrwn — ошибка в конечной букве вызвана сходной графикой конечных «нун» и «каф» в письме эстрангело. Он же полагал, что греч. ?????????? возникло в результате пропуска буквы в сочетании ??? ?????... > ??? ????... Д. Фаркухар думал, что Андраполис — главный город номы Андраполит — расположен на левом берегу Нила].
27
Когда же они сошли на землю, были встречены и направились к городу, они услышали звуки труб * [* Сир. spwnwf; греч. ???????? — «музыкальный инструмент» — или флейта, или семиструнная арфа. Ср. Дан.3:5-15] и органов * [* Сир. hdrwl; греч. ???????? — «водный орган», музыкальный инструмент, широко распространенный в древности] и громкое пение.
28
И спросил Иуда, говоря: «Что за веселье в этом городе?»
29
Говорят ему: «Боги так привели тебя, что ты повеселишься в этом городе, ибо царь имеет дочь единственную, и он выдает ее замуж.
30
И шум этот веселья есть не что иное, как свадебное торжество.
31
Царь повелел глашатаям объявить, чтобы все пришли на свадьбу — и бедные и богатые, и рабы и свободные, и пришельцы и граждане.
32
И всякий, кто не придет на свадьбу, вызовет порицание царя».
33
И говорит Хаббан-купец Иуде: «Давай также и мы пойдем, чтобы плохого не услышать, особенно потому, что чужестранцы мы».
34
И когда они остановились на постоялом дворе и отдохнули немного, отправились посидеть за столом.
35
Он же, Иуда, сел в середину, и все они его разглядывали как чужестранца, который пришел из страны другой.
36
А Хаббан-купец, хозяин его, был посажен в месте ином.
37
И пока они ели и пили, Иуда совсем ничего не попробовал.
38
Сказали ему те, кто находились рядом с ним: «Откуда ты пришел, что можешь ты не есть и не пить?»
39
Сказал им Иуда: «Так как есть нечто лучшее, чем еда и питье, там, откуда я пришел.
40
Но поскольку торжество у царя, я вынужден исполнить волю его, и поскольку глашатаи объявили, что тот, кто услышит и не придет, наказание получит».
41
И когда они поели и попили, елей и сухие фрукты * [* Сир. ksri — «сухие фрукты» в противоположность ksri hdf — «свежие фрукты». Соответствующее этому греч. ???????? — «венки», по мнению Ф. Беркитта, можно объяснить как переделку малоизвестного слова ????????. ?. Нельдеке, считая, что ksri значит «выпечные изделия» (пример из 1 Пар.14:3) — «свадебные лепешки» — значение весьма подходящее к контексту, — полагал, что расхождение между сирийским и греческим восходит к непониманию сирийского текста греческим переводчиком] принесли им, и они взяли.
42
Были среди них такие, которые лица свои помазали, другие — бороды свои (или) иные места.
43
Иуда же Бога восславил, средину главы своей перекрестил, и ноздри свои немного увлажнил (елеем), и в уши свои положил, и сотворил знак креста против сердца своего, и венок из мирты на главу свою возложил, и тростниковую ветвь в руку свою взял * [* Увенчание трапезующих — обычай, широко известный в античном мире (ср., напр., Гораций. Од. II, III, IV), он был принят и у евреев, ср. Ис.28:1, Прем.2:8, Еккл.32:1-3; Иосиф Флавий. Ant. Jud. XIX, IX и т. д. Однако в данном случае оно связано с сакральным действом — помазанием и осенением крестом, которые совершает Иуда Фома, ритуалом, известным у сирийцев в различные эпохи. Особый интерес вызывает увенчание миртой, мирта — нехристианский символ. Есть предложение связать этот факт с религией и ритуалом мандеев, где мирта называется «деревом жизни». Облачение Иуды Фомы — венец и тростник в руке — соответствует тому, как выглядел Иисус Христос перед казнью — «и, раздев Его, надели на Него багряницу; и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость» (Мф.27:28-29)].
44
Тогда флейтистка, которая была в центре пиршества, стала обходить их всех, и когда она подошла к Иуде, остановилась напротив его и заиграла.
45
Она же, флейтистка, была еврейкой.
46
И пока она стояла долгое время перед ним, Иуда не поднял лица своего, но все в землю смотрел.
47
И подошел один из пьющих, поднял руку свою и по щеке ударил его.
48
Иуда же взглянул на него и сказал ему: «Бог мой простит тебе это в мире, который придет, в этом же мире Он проявит чудеса Свои на той руке, которая ударила меня, и я увижу, как потащит ее собака».
49
И начал Иуда петь песнь такую: «Церковь * [* Сир. 'df — «церковь»; греч. — здесь ???? — «дева, невеста»] моя — дочь света, блеск царей присущ ей.
50
Очарование и приятность — взор ее прекрасный и украшенный всяким делом благим * [* Берл. р-сь — «красотами»].
51
Одежды ее — цветам подобны, благоуханен и приятен запах их.
52
На главе ее проживает царь и охраняет тех, кто живет ниже.
53
Правда в главе ее расположена, радость в ногах ее движется * [* Берл. р-сь — «радость в ногах ее теряется»].
54
Уста ее открыты и подобают ей, дабы все песни ими произносить.
55
12 апостолов ее Сына и 72 (ученика) гремят в ней * [* Берл. р-сь — «ее славят»].
56
Языку ее — уста завеса, чрез которую поднимается и восходит молитва.
57
Выя ее — ступени, ступени * [* Берл. р-сь — «прекрасна и славна»], которые зодчий первый построил.
58
Руки ее обе — место жизни предписывают нам.
59
10 пальцев ее — врата неба открытые.
60
Брачный чертог ее светел и аромата спасительного полон.
61
Кадило в центре ее приготовлено — любви и веры, и надежды для всяческого услащения.
62
Внутри распростерта истина.
63
Врата ее правдой украшены, служители ее окружают ее, все * [* Берл. р-сь — «двенадцать»] из тех, кого она призвала.
64
Служительницы ее святые пред ней славословят.
65
Служат пред ней живые и высматривают жениха своего, который придет, и они в славе Его воссияют.
66
И они будут пребывать в царствии вместе с Ним, которое во веки веков не прейдет * [* Берл. р-сь — «и они будут пребывать с ней вечно, во царствии непроходящем и бесконечном»], И они будут пребывать в славе, в которой все справедливые * [* Берл. р-сь — «знатные»] собираются.
67
И они будут пребывать в блаженстве, в которое некоторые вступают.
68
И они облачатся в одежды сверкающие и облекутся славой Господа своего * [* Берл. р-сь — «Господа нашего»].
69
И они будут славить Отца живого (за то), что свет славный они получили и просияли сиянием Господа своего, (за то), что они получили благодаря провидению Его, которое убыли * [* Р-сь Брит, музея — pwsy (???????); Берл. р-сь —swim — «конца»] испокон века не имеет, И испили от жизни, которая делает алчущими и жаждущими тех, кто пьет ее.
70
И восславили Отца, Господа всех, и Сына единственного, который от Него, и возблагодарили Дух, Мудрость Его» * [* Берл. р-сь — «дух мудрости Его»].
71
И когда он пропел эту песнь, все, кто был вокруг него, посмотрели на него и увидели, что облик его изменился.
72
Выслушав же, они не услышали того, что он произнес, потому что он сказал по-еврейски, и они не знали (языка).
73
Но флейтистка все услышала, ибо была еврейкой, и она смотрела на него.
74
И когда она оставила его и для других заиграла, она все еще смотрела на него и любовалась (на него) как на человека, сына страны своей.
75
Да и обликом он был прекраснее всех тех, кто был там.
76
И когда флейтистка кончила, она села напротив него и не сводила глаз своих с него.
77
Он же не поднял глаз своих и не взглянул ни на кого, но все в землю глядел, (дожидаясь) того, чтобы подняться и удалиться из пиршественной залы.
78
А кравчий тот спустился к источнику набрать воды, и оказался там лев, и убил его и на части растерзал.
79
Тогда * [* В р-си Брит, музея ny dyn. В. Райт исправляет hydyn, предположив подобное же написание hy dyn bm. P. Бенсли, отстаивая сирийский оригинал «Деяний», указал на ошибку в греческом, основанную на такой орфографии] же собаки одну за другой части тела его растащили.
80
А одна черная собака руку его правую, ту, которую на Иуду он поднял, приволокла на середину пиршественной залы и бросила ее.
81
И когда увидели (ее) все, поразились.
82
И когда все стали спрашивать, кто из них пропал, обнаружилось, что это рука того самого кравчего, который ударил Иуду.
83
Тогда флейтистка сломала флейту * [* Р-сь Брит, музея — мн. ч.; Берл. р-сь — ед. ч] свою и к ногам апостола пришла, села и сказала: «Сей человек или Бог, или посланник Бога, ибо я слышала по-еврейски то, что он сказал тому кравчему, и именно то немедленно постигло его.
84
Ибо сказал он ему: «Я увижу, что руку, которая поднялась на меня, притащит собака».
85
И вот вы увидели, как притащила ее собака».
86
И одни из них поверили флейтистке, а другие не поверили (ей).
87
Царь же, когда молву об этом услышал, пришел и сказал ему, Иуде: «Иди со мной и благослови дочь мою, потому что одна она у меня, и сегодня я выдаю ее замуж».
88
И он не пожелал пойти с ним, ибо еще не объявился ему Господь наш в той стране.
89
Но царь силой повлек его в брачный покой.
90
И он стал молиться и говорить так: «Господь наш, друг рабов своих, хранитель и водитель тех, кто верит в Него, прибежище и отдохновение скорбящих, надежда бедных, избавитель слабых, исцелитель душ недужных, податель жизни мирам и спаситель тварей.
91
Ты Тот, кто знает все, что уготовано нам, и через нас совершаешь Ты это.
92
Ты Тот, кто открывает тайны скрытые, обнаруживает слова сокровенные.
93
Ты Тот, кто сажает древо доброе, и чрез руки Твои все дела совершаются.
94
Ты Тот, кто сокрыт во всех делах Твоих, и проявишься Ты в деяниях их.
95
Иисус, Сын совершенный, милосердия совершенного.
96
Ты стал Христом и облекся человеком первый.
97
Ты Тот, которому принадлежит власть, и мудрость, и знание, и воля, и отдохновение Отца Его, Того, который покрылся славой и проявился в деятельности Твоей созидательной.
98
И одно — Вы с двумя именами.
99
И Ты явился слабым, и те, кто видели Тебя, сочли, что Ты — человек, который нуждается в помощи.
100
И Ты явил славу Божественности Твоей в страдании Твоем с человечностью нашей, когда Ты лишил Дьявола мощи его и воззвал гласом Твоим к мертвым, и они ожили.
101
И тем, кто жив и надеется на Тебя, Ты обещал прибыль во царствии Твоем.
102
Ты Тот, кто был послан и направлен от высот небесных, ибо Ты Тот, кто может творить волю живую и совершенную пославшего Тебя.
103
Славен Ты, Господь мой, могуществом Твоим, и промысел Твой возрождающий — он во всех тварях Твоих, и в делах всех их, которым Ты положил начало Божественностью Твоей.
104
И никто другой не может ни свести на нет волю величия Твоего * [* В р-си Брит, музея bngmr — «свести» — добавлено более поздней рукой. Первоначального чтения не видно. В Берл. р-си — dngmrywhy Isbyri dmrwtk — «дабы свелась на нет воля власти Твоей»], ни восстать против природы Твоей, которую имеешь Ты.
105
И Ты спустился в Шеол и достиг крайнего конца его, и открыл врата его, и выпустил пленников его, и указал им путь к высоте в сущность того, что есть Божественность Твоя.
106
О Господь, прошу я Тебя за молодых людей этих.
107
Все, что знаешь Ты, что будет поддержкой им, сделай для них».
108
И он возложил руку свою на них и сказал им: «Господь наш будет с вами».
109
И он оставил их и вышел.
110
И царь брачных служек попросил, чтобы они вышли из брачного покоя.
111
И когда люди все вышли и дверь брачного покоя закрылась, жених поднял завесу брачную, которая для покрова была принесена для него.
112
И он увидел Господа нашего в облике Иуды, который стоял и говорил с женихом.
113
И сказал ему жених: «Господин, первым ты вышел, как здесь ты еще?» Говорит ему Господь наш: «Я не Иуда, но брат я Иуды».
114
И сел Господь наш на ложе и пригласил молодых людей сесть на сиденья, и начал говорить им:«Помните, дети Мои, о чем брат Мой говорил с вами, и знайте, кому он вверил вас, и знайте, что, как только отдалитесь вы от связи сей скверной, станете вы храмами чистыми и отдалитесь вы от страданий скрытых и явных и от заботы усиленной * [* В р-си Брит, музея ytyrf — позднее добавление, в верности которого В. Райт сомневался, но оно подтверждается Берл. р-сью] о детях, конец которых печаль горькая.
115
И если будут у вас дети * [* Конъектура В. Райта на основе греческого текста bny вместо hs подтверждается чтением Берл. р-си], из-за них вы превратитесь в притеснителей, и грабителей, и угнетателей сирот, и обидчиков вдов, будете наказаны вы сильно ущербом их.
116
Ибо множество детей — причина болей многих: или царь нападает на них и демон захватывает их, или паралич нападает на них.
117
А если они будут здравы, осквернятся они или прелюбодеянием, или воровством, или блудодеянием, или алчностью, или тщеславием.
118
И этими сквернами мучимы будете вы.
119
Но если будете убеждены Мною и сохраните сами себя непорочными для Бога, будете вы детьми живыми, такими, к которым ни один из пороков и язв не приблизится.
120
И будете вы беззаботны, и беспечны, и безгорестны.
121
И будете вы надеяться на то, чтоб узреть торжество истины.
122
И будете ею прославлены и причислены к входящим в брачный чертог».
123
Они же, молодые, были убеждены Господом нашим и вверили Ему себя.
124
И были сохранены от похоти, и на местах своих провели ночь.
125
И Господь наш вышел от них и сказал им: «Да будет с вами благодать Господа вашего».
126
Утром же, когда рассвело, рано, первым царь наполнил поднос и внес для жениха и невесты.
127
И он нашел их сидящими друг против друга, и открыто было лицо невесты, и она сидела, и также жених радостен был весьма.
128
И сказала мать невесте: «Почему ты сидишь так и не стыдишься, но как будто давно и много дней ты с ним?»
129
И также отец ее сказал: «Что? Так велика любовь твоя к мужу твоему, что ты даже совсем не покрыта?»
130
И ответила невеста и сказала ей: «Истинно, мать моя, в любви я великой (пребываю) и Господа моего молю я, чтобы Он продлил эту любовь, которую я испытала в эту ночь, и осенил (меня) покровом неиспорченности, (тот) который явился мне в эту ночь.
131
И не покрыта я, ибо покров разврата от меня убран.
132
И не стыжусь я, потому что постыдное от меня отодвинулось далеко, и не раскаиваюсь я, потому что раскаяние, которое возвращает к жизни, длится во мне.
133
И то, что весела я и радостна я, так это оттого, что днем радости этой скоротечной я не взволнована, потому что я презрела дело это разврата, и узы свадебного торжества этого минуют (меня), ибо на торжество истины я приглашена.
134
И что я не имела связи с мужем, конец которой раскаяние горькое, ибо мужу истинному я обетована».
135
И также многое подобное этому она сказала.
136
Тогда также жених ответил и сказал: «Молюсь я Тебе, Бог новый, который благодаря страннику пришел сюда, славлю я Тебя, Бог, о котором благодаря мужу еврейскому провозвещено.
137
Тот, который отстранил меня от разврата и посеял во мне жизнь, Тот, который избавил меня от недуга, пребывавшего во мне всегда.
138
Тот, который явился нам Сам, и я понял, в чем я нахожусь.
139
Тот, который спас меня от падения и к высшему повел меня.
140
Тот, кто от этих преходящих вещей избавил меня и к тем, что непреходящи, приобщил меня.
141
Тот, который снизошел до ничтожества моего, чтобы до величия вознести.
142
Тот, который не удержал милосердия Своего от меня, потерявшегося, но как найти самого себя показал мне, дабы я не отстранился от себя самого.
143
Тот, который, когда я не знал Его, Он нашел меня, Тот, который, когда я не осознавал Его, снизошел до меня.
144
Тот, которого нынче я осознаю, и не могу я сказать, что не знаю я.
145
Тот, который, если что-то говорю я с дерзостью о Нем, не исчезает, ибо любовь Его — то, что вдохновляет меня» * [* Место испорчено. В Берл. р-си более понимаемое чтение — «Но не могу я отстраниться от Него, Того, который, что бы ни сказал я о Нем с дерзостью, не разгневается на меня»].
146
И когда это от жениха и невесты царь услышал, одежды свои разодрал и приближенным своим сказал: «Обойдите город весь и всю округу, свяжите и приведите мне человека того, колдуна, которого я руками моими ввел в дом мой и дочь мою несчастную попросил его благословить.
147
Тому человеку, который найдет его и приведет его ко мне, все, что он попросит, я дам ему».
148
И пошли и кружили в поисках его.
149
И не нашли его, потому что он отбыл.
150
И они пришли в гостиницу, где он останавливался, и нашли ту флейтистку, сидящую и плачущую, ибо он не взял ее с собою.
151
И когда они поведали ей, что случилось, она обрадовалась и сказала: «Я нашла себе отдохновение здесь».
152
И она поднялась и пошла к тем молодым и вместе с ними жила долгое время.
153
И они обратили также царя, и также множество братии собрали, когда стала известна молва об апостоле в индийском городе * [* Место явно испорчено. В Берл. р-си — «до того как распространилась молва о нем, что к индийскому городу пошел»].
154
И они пришли к нему и соединились с ним.
Кончилось деяние первое. Деяние второе, когда пришел Фома апостол в Индию и построил дворец для царя на небесах.

Добавить сообщение

Поделиться:
Апокрифы
Сатанинская литература
×
Соглашаюсь с комментариями к данной книге
×
Спасибо, ваше согласие отправлено
×
Верите ли вы, признаете и исповедуете Иисуса Христа
пришедшего в человеческом теле (плоти)?
верю, признаю и исповедую     
Выберете один или несколько стихов которые хотите прокомментировать, потом прокрутите страницу вниз к форме комментария ×
deyaniya-iudy-fomy-apostola/1